拔苗助長英語翻譯
我們都知道,在我國成語、諺語、古詩等中式特有語言,皆是具有意義完整、表達(dá)精煉、含義豐富的語句,但是對外翻譯并不是一件容易的事情,需要盡可能原汁原味表達(dá),讓外國人看懂的同時,不產(chǎn)生其他歧義。
拔苗助長英語翻譯
拔苗助長
To Pull up the Seedlings to Help Them Grow
春秋時期,宋國有一個農(nóng)夫,他總是嫌田里的莊稼長得太慢,今天去瞧瞧,明天去看看,覺得禾苗好像總沒有長高。他心想:有什么辦法能使它們長得高些快些呢?
During the Spring and Autumn Period, there was a farmer in the State of Song. He always felt that the crops in his field were growing too slowly.If he went to see them today, he would go to see them tomorrow.He thought:Is there any way to make them grow taller and faster?
有一天,他來到田里,把禾苗一棵一棵地往上拔。一大片禾苗,一棵一棵地拔真費了不少的力氣,等他拔完了禾苗,已經(jīng)累得筋疲力盡了,可是他心里卻很高興。
One day,he went to the field and pulled up the seedlings one by one. It took a lot of effort to pull out a large crop, one by one.When he finished pulling out the crop, he was exhausted,but he was very happy in his heart.
回到家里還夸口說:“今天可把我累壞了,我?guī)椭堂玳L高了好幾寸!”他兒子聽了,趕忙跑到田里去看,發(fā)現(xiàn)田里的禾苗全都已經(jīng)枯死了。
Back home also boasted:"today I can be exhausted,I helped the grass seedling grow several inches tall!"When his son heard this,he rushed to the field and found that all the crops in the field had withered and died.
拔苗助長這個成語的英文是什么
拔苗助長成語英文英文分別是Spoiling by trying to be too helpful和pull up seedlings to help them grow。
1、Spoiling by trying to be too helpful.
可理解為:過度熱情破壞事物:指因過度熱情而破壞事物或局面。形容人過于熱情而導(dǎo)致不良結(jié)果。
2、pull up seedlings to help them grow
可理解為:拔起幼苗,幫助它們生長!
中職英語中常用的成語
1、One look is worth a thousand words.
百聞不如一見。
2、To fall short of the best, but be better than the worst.
比上不足,比下有余。
3、Go forward step by step.
一步一個腳印。
4、He who never enters the tiger's den, how can he get a tiger's cub?
不入虎穴,焉得虎子。
5、Not know what one is talking about.
不知所云
6、Be taken aback.
大吃一驚。
7、It's better to be safe than sorry.
不怕一萬,只怕萬一。
8、Stand out from the crowd.
出類拔萃。