游黃溪記原文及翻譯
游黃溪記也是柳宗元被貶到永州之后的作品,和其他散文游記一樣,描寫的是永州的山水,表達(dá)的是自己郁悶的感情。
游黃溪記原文及翻譯
柳宗元《游黃溪記》
原文:
北之晉,西適豳,東極吳,南至楚、越之交,其間名山水而州者以百數(shù),永最善。環(huán)永之治百里,北至于浯溪,西至于潭之源,南至于瀧泉,東至于東屯,其間名山水而村者以百數(shù),黃溪最善。
黃溪距州治七十里,由東屯南行六百步,至黃神祠。祠之上,兩山墻立,如丹碧之華葉駢植,與山升降。其缺者為崖峭巖窟。水之中皆小石,平布黃神之上。揭水八十步,至初潭,最奇麗,殆不可狀。其略若剖大甕,側(cè)立千尺。溪水積焉,黛蓄膏渟。來若白虹,沈沈無聲,有魚數(shù)百尾方來會石下。
南去又行百步,至第二潭。石皆巍然,臨峻流,若頦頷齗齶。其下大石雜列,可坐飲食。有鳥赤首烏翼,大如鵠,方東向立。
自是又南數(shù)里,地皆一狀,樹益壯,石益瘦,水鳴皆鏘然。又南一里,至大冥之川。山舒水緩,有土田。始,黃神為人時,居其地。
傳者曰:黃神王姓,莽之世也。莽既死,神更號黃氏,逃來,擇其深峭者潛焉。始,莽嘗曰:“余黃、虞之后也?!惫侍柶渑唬骸包S皇室主”?!包S”與“王”聲相邇而又有本,其所以傳言者益驗。神既居是,民咸安焉,以為有道,死乃俎豆之,為立祠。后稍徒近乎民,今祠在山陰溪水上。
元和八年五月十六日,既歸為記,以啟后之好游者。
翻譯:
在山西、陜西、江蘇、浙江、福建和湖南湖北及兩廣我所經(jīng)歷過的廣闊大地上,用知名山水命名的州治數(shù)以百計,其中最佳的要屬永州。圍繞永州方圓百里左右,浯溪、湘之源、瀧泉、東屯等地的山水都有名,用名山名水命村落名的地數(shù)以百計,其中唯黃溪最佳。
黃溪離永州城七十里,由東屯向南走約六百步,即到黃神祠。祠的上方,像墻一樣豎直的兩座山矗立著,紅的花和綠的葉好似并駕齊驅(qū)到處生長著,隨山勢高低起伏。紅花綠葉中間斷開的地方是峭立突出的崖石或巖壁上的孔穴。
水中遍布小石子好象平鋪在黃神祠上方。涉水步行八十步即到達(dá)第一個水潭,十分奇特美麗,幾乎無法形容。簡單說它恰似一個對劈開的大甕,斜靠著高高的大山旁。黃溪的水流入潭中,潭里的水積聚起來,烏光油亮,平平如鏡。上流溪水像潔白的虹,平穩(wěn)地靜靜地流過來,數(shù)百尾小魚正在石下聚集。
再往南走百余步,就到了第二潭。潭邊的石頭高高直立著,面對著從高處泄下的急流,恰似巨大的牙床和下巴。潭下是雜亂無章的石塊,可供人坐下來歇息飲食。山上有紅頭黑翅的鳥,像天鵝大小,朝東方站立著。
從此再往南數(shù)里,地勢沒多少變化,樹木更加高大,石頭更為削峭,水流鏗鏘有聲。再往南一里余,就到了寬闊幽靜的河。山漸漸低矮下來,水流緩慢,出現(xiàn)了開墾的耕地。據(jù)說早先黃神還是凡人的時候,就住在這里。
敘述黃神生平事跡的人說:黃神本姓王,王莽的后代。王莽死后,黃神更改了姓氏,逃至此地,選擇深山險崖之處藏身。當(dāng)初,王莽曾說:“我是黃帝和虞舜的后代?!彼苑Q他女兒為“黃皇室主”。
“黃”與“王”聲音相近而且又有王莽自稱為黃帝后裔為根據(jù),這就是黃神為王莽后裔潛逃而來的原因。神既然居住這里,百姓也都安全住在這里,認(rèn)為黃神有道法,他死后就祭祀他,并為他建立祠堂。后來把祠堂從其潛居地適移到黃溪居民區(qū)較近的地方,現(xiàn)在黃神祠在山北面黃溪上游。
元和八年五月十六日,回到家后作此記記,以開導(dǎo)今后的旅游者。
游黃溪記表達(dá)了作者的怎樣情感
《游黃溪記》是唐代文學(xué)家柳宗元的一篇散文。元和(806—820)初年變法失敗,作者柳宗元被貶永州。永州地遠(yuǎn)荒僻、人煙稀少,是個很荒涼的地方,作者初到永州,連住的地方都沒有。
面對如此遭遇,他的心情十分憤懣。然而作者寄情山水,通過對幽靜山水的描寫,表現(xiàn)了他在極度苦悶中轉(zhuǎn)而追求精神寄托的思想感情。
文言文游黃溪記如何刻畫第二潭的巖石的
原文:南去又行百步,至第二潭。石皆巍然,臨峻流,若頦頷龂腭。其下大石雜列,可坐飲食。
譯文:又往南走百步,來到第二潭。周邊的巖石高峻聳立,靠近激流,(山石的形狀)像猛獸齜牙咧嘴,參差不齊。潭下許多大石塊雜亂排列,可以當(dāng)桌凳坐下來暢飲。